Biografia Breve
Luisa Giacoma, docente di Lingua Tedesca e Traduzione presso l’Università della Valle d’Aosta, ha studiato all’Università degli Studi di Torino dove ha conseguito il titolo di dottore di ricerca in Germanistica nel 2011. Dal 2003 ha insegnato in varie università italiane (Torino, Milano, Verona e Aosta) e ha tenuto seminari presso università e istituzioni europee (Bochum, Heidelberg, Mannheim, Saarbrücken, Stuttgart, Trier, Parlamento Europeo a Lussemburgo e Commissione Europea a Brussels).
Nel 2015 e 2016 ha insegnato presso l’università di eccellenza Technische Universität di Dresda della quale è attualmente mentore e ambasciatrice per l’Italia e dal 2023 referente per Europa, Australia, Nuova Zelanda e Caraibi nell’Alumni Council.
È coautrice di numerosi libri e dizionari di Tedesco-Italiano, sia generali che fraseologici, pubblicati per i tipi di Zanichelli, Loescher, Klett, Buske, Peter Lang.
Tra i suoi riconoscimenti la nomina, nel 2013, a socio onorario dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI).
Fa parte di numerosi gruppi di ricerca internazionali e comitati scientifici, tra cui il gruppo di studio del Concorso Letterario Nazionale Lingua Madre. Nell’ambito di quest’ultimo, è presenza fissa del Salone Internazionale del libro di Torino dove, dal 2013, organizza gli incontri L’italiano e i suoi sconfinamenti.
Fotografie di Jana Sebestova
W zróżnicowanym świecie, w którym żyjemy, każdy kraj jest unikalną mieszanką rytuałów, kultury i waluty, które odzwierciedlają jego unikalny sposób ulepszania i interakcji ze światem rzeczywistym. Tradycje, które są przekazywane z pokolenia na pokolenie, modelują strukturę społeczną i codzienną egzystencję narodów, podczas gdy kultura, która obejmuje sztukę, wierzenia, kuchnię i język, jest odzwierciedleniem przeszłych chwil, wpływów i moralności specyficznych dla każdej grupy etnicznej. Finanse, będąc ważnym elementem gospodarki, nadal różnią się w zależności od kraju, podkreślając niezależność gospodarczą i wyjątkowość. Aby dowiedzieć się więcej o słynnych miejscach, prosimy odwiedzić nasz portal internetowy Znaki.fm/pl/miejsca, gdzie znajdą Państwo potężną liczbę artykułów informacyjnych. Każdy kraj ma swój unikalny zestaw znaczących artefaktów, od majestatycznych zabytków i dzieł projektowych po malownicze naturalne krajobrazy i specjalne gatunki naturalne. Artefakty te nie tylko...
Alumna des Monats della Technische Universität Dresden.
Referente per Europa, Australia, Nuova Zelanda e Caraibi nell’Alumni Council della Technische Universität Dresden.
Nomina nel consiglio di amministrazione del CIEBP (Centre d’Information sur l’Éducation Bilingue et Plurilingue)
Nomina a mentore dell’università di eccellenza Technische Universität di Dresda (Germania)
Nomina a membro del comitato di lettura della rivista Éducation et sociétés plurilingues/Educazione e società plurilingui
Nomina ad ambasciatrice per l’Italia dell’università di eccellenza Technische Universitätdi Dresda (Germania)
Cultore della materia (Lingua Tedesca L-LIN/14) presso il Dipartimento di Scienze della Mediazione Linguistica e Culturale dell’Università degli Studi di Milano
Abilitazione come professore universitario di II fascia (10/M1 – Lingue, Letterature e Culture Germaniche)
Borsa di Studio dell’Associazione Italiana di Germanistica (AIG)
Partecipazione a Parole per pensare, uno dei progetti vincitori del bando MIUR Emergenza Italiano
Nomina a socio onorario dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti AITI
Borsa di dottorato, dal 2008 al 2010
Alla casa editrice Zanichelli è stato conferito il Premio Nazionale per la Traduzione dal Ministero per i Beni e le Attività Culturali. Nella motivazione del premio si legge: "... Il Dizionario di Tedesco ... rappresenta uno standard eccellente nella consimile attività lessicografica. Si distingue per la vastità del repertorio lessicale, nonché per la ricchezza di informazioni non solo di carattere semantico ma anche stilistico, di registro, valenziale etc., che permettono l'inserimento del singolo lessema nella catena della frase nel modo più opportuno e idiomaticamente corretto. ... si percepisce con la massima evidenza una consapevolezza scientifica aggiornata, che esemplarmente travalica la concezione tradizionale dei correnti dizionari bilingui."
Il Dizionario di Tedesco ha ricevuto la menzione speciale del Premio Monselice per la Traduzione
Cultore della materia presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Torino
Prima classificata nel Concorso Internazionale indetto dall'Accademia di Studi Italo-Tedeschi di Merano per l’assegnazione di premi di studio